Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - ετσι

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Toespraak

Titel
ετσι
Tekst
Opgestuurd door hliasamfissa
Uitgangs-taal: Grieks

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Titel
just like this
Vertaling
Engels

Vertaald door mingtr
Doel-taal: Engels

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2008 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2008 12:11

AspieBrain
Aantal berichten: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 augustus 2008 14:34

mingtr
Aantal berichten: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 augustus 2008 07:58

Shaneeae
Aantal berichten: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 augustus 2008 08:28

mingtr
Aantal berichten: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...