Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - ετσι
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Заголовок
ετσι
Текст
Публікацію зроблено
hliasamfissa
Мова оригіналу: Грецька
ΜωÏÏŒ μου γλυκό είδες,σου γÏάφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
ΘÎλω να Ï€ÏοσÎχεις Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ να με σκÎφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παÏακαλώ....
Φιλιά.....
Î¥.Γ ΘÎλω να σε δώ!!!!!!!!
Заголовок
just like this
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
mingtr
Мова, якою перекладати: Англійська
My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Затверджено
lilian canale
- 26 Серпня 2008 12:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Серпня 2008 12:11
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.
For the rest it's a good translation
25 Серпня 2008 14:34
mingtr
Кількість повідомлень: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα Ï€ÏοσÎξει πως ήταν αόÏιστος!
26 Серпня 2008 07:58
Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"
26 Серпня 2008 08:28
mingtr
Кількість повідомлень: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...