Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - ετσι

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Discurs

Títol
ετσι
Text
Enviat per hliasamfissa
Idioma orígen: Grec

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Títol
just like this
Traducció
Anglès

Traduït per mingtr
Idioma destí: Anglès

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Agost 2008 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2008 12:11

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Agost 2008 14:34

mingtr
Nombre de missatges: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Agost 2008 07:58

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Agost 2008 08:28

mingtr
Nombre de missatges: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...