Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - ετσι

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Govor

Naslov
ετσι
Tekst
Poslao hliasamfissa
Izvorni jezik: Grčki

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Naslov
just like this
Prevođenje
Engleski

Preveo mingtr
Ciljni jezik: Engleski

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 kolovoz 2008 12:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2008 12:11

AspieBrain
Broj poruka: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 kolovoz 2008 14:34

mingtr
Broj poruka: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 kolovoz 2008 07:58

Shaneeae
Broj poruka: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 kolovoz 2008 08:28

mingtr
Broj poruka: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...