Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - ετσι

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Discurs

Titlu
ετσι
Text
Înscris de hliasamfissa
Limba sursă: Greacă

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Titlu
just like this
Traducerea
Engleză

Tradus de mingtr
Limba ţintă: Engleză

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 August 2008 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2008 12:11

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 August 2008 14:34

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 August 2008 07:58

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 August 2008 08:28

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...