Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ετσι

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 연설

제목
ετσι
본문
hliasamfissa에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

제목
just like this
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 25일 12:11

AspieBrain
게시물 갯수: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

2008년 8월 25일 14:34

mingtr
게시물 갯수: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

2008년 8월 26일 07:58

Shaneeae
게시물 갯수: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

2008년 8월 26일 08:28

mingtr
게시물 갯수: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...