Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ετσι

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Discorso

Titolo
ετσι
Testo
Aggiunto da hliasamfissa
Lingua originale: Greco

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Titolo
just like this
Traduzione
Inglese

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Inglese

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Agosto 2008 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2008 12:11

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Agosto 2008 14:34

mingtr
Numero di messaggi: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Agosto 2008 07:58

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Agosto 2008 08:28

mingtr
Numero di messaggi: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...