Oversettelse - Dansk-Tyrkisk - Dit barn klarer sig rigtigt godt i skolenNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Brev / Epost - Barn og tenåringer  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Dit barn klarer sig rigtigt godt i skolen | Tekst Skrevet av sgs | Kildespråk: Dansk
Dit barn klarer sig rigtigt godt i skolen | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | til mor
Edit done "klare" --> "klarer" according to gamine's suggest /pias 080828. |
|
| ÇocuÄŸunuz okulda çok iyi. | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Çocuğunuz okulda çok iyi. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 18 September 2008 12:29
Siste Innlegg | | | | | 28 August 2008 13:46 | | | One mispelling . Dit barn klareR sig..... | | | 28 August 2008 13:50 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | | | | 16 September 2008 23:44 | | | queenbee,
'çocuğunuz okulda çok iyi' şeklinde çevirmen yeterli
çünkü 'idare eder' deyince, daha çok 'eh işte, bir şekilde oluyor', yani pek iyi olmayan gibi anlam içeriyor ...
|
|
|