Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Tekst
Skrevet av
teoman89
Kildespråk: Serbisk
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav!
Tittel
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 15 Oktober 2008 02:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Oktober 2008 16:33
handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?
4 Oktober 2008 16:58
fikomix
Antall Innlegg: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."
4 Oktober 2008 17:18
handyy
Antall Innlegg: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım