Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
טקסט
נשלח על ידי teoman89
שפת המקור: סרבית

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

שם
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 אוקטובר 2008 02:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2008 16:33

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 אוקטובר 2008 16:58

fikomix
מספר הודעות: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 אוקטובר 2008 17:18

handyy
מספר הודעות: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım