ترجمه - صربی-ترکی - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | زبان مبداء: صربی
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir ÅŸey deÄŸil!!! Haber olduÄŸun için, memnun | | زبان مقصد: ترکی
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 02:26
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2008 16:33 | | |  Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiÄŸin için" mi? | | | 4 اکتبر 2008 16:58 | | | "haber verdiÄŸin için" daha yakın ama doÄŸru deÄŸil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaÅŸtığın için..." | | | 4 اکتبر 2008 17:18 | | |  Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediÄŸine göre deÄŸiÅŸtirip oylamaya sunacağım  |
|
|