Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیترکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
متن
teoman89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

عنوان
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 02:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2008 16:33

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 اکتبر 2008 16:58

fikomix
تعداد پیامها: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 اکتبر 2008 17:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım