Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनतुर्केली

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
हरफ
teoman89द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

शीर्षक
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 15日 02:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 4日 16:33

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

2008年 अक्टोबर 4日 16:58

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

2008年 अक्टोबर 4日 17:18

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım