Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
본문
teoman89에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

제목
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 02:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 4일 16:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

2008년 10월 4일 16:58

fikomix
게시물 갯수: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

2008년 10월 4일 17:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım