Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语土耳其语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
正文
提交 teoman89
源语言: 塞尔维亚语

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

标题
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 15日 02:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 4日 16:33

handyy
文章总计: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

2008年 十月 4日 16:58

fikomix
文章总计: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

2008年 十月 4日 17:18

handyy
文章总计: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım