Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Turkki - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Teksti
Lähettäjä teoman89
Alkuperäinen kieli: Serbia

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

Otsikko
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 15 Lokakuu 2008 02:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2008 16:33

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 Lokakuu 2008 16:58

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 Lokakuu 2008 17:18

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım