Käännös - Serbia-Turkki - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun | | Kohdekieli: Turkki
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 15 Lokakuu 2008 02:26
Viimeinen viesti | | | | | 4 Lokakuu 2008 16:33 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 Lokakuu 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaÅŸtığın için..." | | | 4 Lokakuu 2008 17:18 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediÄŸine göre deÄŸiÅŸtirip oylamaya sunacağım |
|
|