Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Tekstur
Framborið av teoman89
Uppruna mál: Serbiskt

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

Heiti
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
Góðkent av FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 02:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2008 16:33

handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 Oktober 2008 16:58

fikomix
Tal av boðum: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 Oktober 2008 17:18

handyy
Tal av boðum: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım