Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Uppruna mál: Serbiskt
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir ÅŸey deÄŸil!!! Haber olduÄŸun için, memnun | | Ynskt mál: Turkiskt
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Oktober 2008 16:33 | | | Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 Oktober 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..." | | | 4 Oktober 2008 17:18 | | | Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım |
|
|