Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Turqisht - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Tekst
Prezantuar nga teoman89
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

Titull
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 15 Tetor 2008 02:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2008 16:33

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 Tetor 2008 16:58

fikomix
Numri i postimeve: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 Tetor 2008 17:18

handyy
Numri i postimeve: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım