Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
テキスト
teoman89様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

タイトル
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 02:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 16:33

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

2008年 10月 4日 16:58

fikomix
投稿数: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

2008年 10月 4日 17:18

handyy
投稿数: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım