Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Türkçe - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaTürkçe

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Metin
Öneri teoman89
Kaynak dil: Sırpça

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

Başlık
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 15 Ekim 2008 02:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2008 16:33

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 Ekim 2008 16:58

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 Ekim 2008 17:18

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım