Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى تركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
نص
إقترحت من طرف teoman89
لغة مصدر: صربى

Nema na čemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIŠEVCI!Veliki pozdrav!

عنوان
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 تشرين الاول 2008 02:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2008 16:33

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Fikomix,

Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!

--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?

4 تشرين الاول 2008 16:58

fikomix
عدد الرسائل: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,

Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."

4 تشرين الاول 2008 17:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım