Übersetzung - Serbisch-Türkisch - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Serbisch](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![Türkisch](../images/flag_tk.gif)
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Herkunftssprache: Serbisch
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir ÅŸey deÄŸil!!! Haber olduÄŸun için, memnun | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von fikomix | Zielsprache: Türkisch
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 02:26
Letzte Beiträge | | | | | 4 Oktober 2008 16:33 | | ![](../avatars/79770.img) handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | ![](../images/emo/smile.png) Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 Oktober 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaÅŸtığın için..." | | | 4 Oktober 2008 17:18 | | ![](../avatars/79770.img) handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | ![](../images/emo/rolleyes.png) Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediÄŸine göre deÄŸiÅŸtirip oylamaya sunacağım ![](../images/emo/wink.png) |
|
|