Traduko - Serba-Turka - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Font-lingvo: Serba
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun | | Cel-lingvo: Turka
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 15 Oktobro 2008 02:26
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Oktobro 2008 16:33 | | | Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 Oktobro 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..." | | | 4 Oktobro 2008 17:18 | | | Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım |
|
|