Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Турецька - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...
Текст
Публікацію зроблено
teoman89
Мова оригіналу: Сербська
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav!
Заголовок
Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar!
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 15 Жовтня 2008 02:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Жовтня 2008 16:33
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi?
4 Жовтня 2008 16:58
fikomix
Кількість повідомлень: 614
"haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..."
4 Жовтня 2008 17:18
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım