Traducció - Serbi-Turc - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Idioma orígen: Serbi
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir ÅŸey deÄŸil!!! Haber olduÄŸun için, memnun | | Idioma destí: Turc
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 15 Octubre 2008 02:26
Darrer missatge | | | | | 4 Octubre 2008 16:33 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 Octubre 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..." | | | 4 Octubre 2008 17:18 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım |
|
|