Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latin - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
hanrein
Kildespråk: Latin
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Sist redigert av
Francky5591
- 23 Januar 2010 12:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Januar 2010 12:07
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Januar 2010 12:32
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Januar 2010 12:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396