الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
hanrein
لغة مصدر: لاتيني
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
ملاحظات حول الترجمة
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 23 كانون الثاني 2010 12:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 كانون الثاني 2010 12:07
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 كانون الثاني 2010 12:32
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 كانون الثاني 2010 12:40
Francky5591
عدد الرسائل: 12396