Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
hanrein
Мова оригіналу: Латинська
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Пояснення стосовно перекладу
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Відредаговано
Francky5591
- 23 Січня 2010 12:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Січня 2010 12:07
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Січня 2010 12:32
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Січня 2010 12:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396