Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Llatí - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Text a traduir
Enviat per
hanrein
Idioma orígen: Llatí
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Notes sobre la traducció
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Darrera edició per
Francky5591
- 23 Gener 2010 12:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Gener 2010 12:07
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Gener 2010 12:32
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Gener 2010 12:40
Francky5591
Nombre de missatges: 12396