Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
hanrein
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 23 Ιανουάριος 2010 12:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιανουάριος 2010 12:07
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Ιανουάριος 2010 12:32
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Ιανουάριος 2010 12:40
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396