خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
متن قابل ترجمه
hanrein
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
ملاحظاتی درباره ترجمه
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
آخرین ویرایش توسط
Francky5591
- 23 ژانویه 2010 12:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 ژانویه 2010 12:07
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 ژانویه 2010 12:32
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 ژانویه 2010 12:40
Francky5591
تعداد پیامها: 12396