Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latin - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Text att översätta
Tillagd av
hanrein
Källspråk: Latin
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Anmärkningar avseende översättningen
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Senast redigerad av
Francky5591
- 23 Januari 2010 12:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Januari 2010 12:07
Francky5591
Antal inlägg: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Januari 2010 12:32
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Januari 2010 12:40
Francky5591
Antal inlägg: 12396