Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
hanrein
Język źródłowy: Łacina
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Uwagi na temat tłumaczenia
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Ostatnio edytowany przez
Francky5591
- 23 Styczeń 2010 12:40
Ostatni Post
Autor
Post
23 Styczeń 2010 12:07
Francky5591
Liczba postów: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Styczeń 2010 12:32
Aneta B.
Liczba postów: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Styczeń 2010 12:40
Francky5591
Liczba postów: 12396