Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Spansk - poema

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
poema
Tekst
Skrevet av petrefax
Kildespråk: Arabisk

حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية
تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء ه

الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es un mail que se me envio, agradeceria la traduccion...

Tittel
España
Oversettelse
Spansk

Oversatt av anasselmakhtoum
Språket det skal oversettes til: Spansk

España se convirtió, en virtud de la constitución reformada el año (), en un estado de derecho social y democrático con un régimen monárquico parlamentario. El rey es simbólico, el verdadero Jefe de Estado es el Primer Ministro, el Parlamento y los Ministros.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Januar 2009 15:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2008 18:35

medohedo
Antall Innlegg: 4
الترجمة كادت أن تكون صحيحة لو أن لغة المصدر صحيحة وليس بها أخطاء إملائية..

28 Desember 2008 20:05

anasselmakhtoum
Antall Innlegg: 13
و رن و واحدئيس الوزراء ه

no quiere decir nada
البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم

=tampoco quiere nada
este no debería ser traducido
Gracias por la observación

28 Desember 2008 20:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Medohedo, los comentarios y sugestiones tienen que ser hechos en el idioma de la traducción o en inglés, para que el experto que la está evaluando pueda entender. De lo contrario no serán considerados.

Comments and suggestions must be written in the language of the translation or in English, so that the expert in charge is able to understand. Otherwise they will not be taken into account.

CC: medohedo

28 Desember 2008 21:33

petrefax
Antall Innlegg: 1
Gracias por el significado del supuesto poema. Petrefax. Thanks for the meaning of this so called poem..