Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Ispanų - poema

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
poema
Tekstas
Pateikta petrefax
Originalo kalba: Arabų

حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية
تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء ه

الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم
Pastabos apie vertimą
Es un mail que se me envio, agradeceria la traduccion...

Pavadinimas
España
Vertimas
Ispanų

Išvertė anasselmakhtoum
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

España se convirtió, en virtud de la constitución reformada el año (), en un estado de derecho social y democrático con un régimen monárquico parlamentario. El rey es simbólico, el verdadero Jefe de Estado es el Primer Ministro, el Parlamento y los Ministros.
Validated by lilian canale - 4 sausis 2009 15:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gruodis 2008 18:35

medohedo
Žinučių kiekis: 4
الترجمة كادت أن تكون صحيحة لو أن لغة المصدر صحيحة وليس بها أخطاء إملائية..

28 gruodis 2008 20:05

anasselmakhtoum
Žinučių kiekis: 13
و رن و واحدئيس الوزراء ه

no quiere decir nada
البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم

=tampoco quiere nada
este no debería ser traducido
Gracias por la observación

28 gruodis 2008 20:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Medohedo, los comentarios y sugestiones tienen que ser hechos en el idioma de la traducción o en inglés, para que el experto que la está evaluando pueda entender. De lo contrario no serán considerados.

Comments and suggestions must be written in the language of the translation or in English, so that the expert in charge is able to understand. Otherwise they will not be taken into account.

CC: medohedo

28 gruodis 2008 21:33

petrefax
Žinučių kiekis: 1
Gracias por el significado del supuesto poema. Petrefax. Thanks for the meaning of this so called poem..