Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-스페인어 - poema

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
poema
본문
petrefax에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية
تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء ه

الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم
이 번역물에 관한 주의사항
Es un mail que se me envio, agradeceria la traduccion...

제목
España
번역
스페인어

anasselmakhtoum에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

España se convirtió, en virtud de la constitución reformada el año (), en un estado de derecho social y democrático con un régimen monárquico parlamentario. El rey es simbólico, el verdadero Jefe de Estado es el Primer Ministro, el Parlamento y los Ministros.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 28일 18:35

medohedo
게시물 갯수: 4
الترجمة كادت أن تكون صحيحة لو أن لغة المصدر صحيحة وليس بها أخطاء إملائية..

2008년 12월 28일 20:05

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
و رن و واحدئيس الوزراء ه

no quiere decir nada
البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم

=tampoco quiere nada
este no debería ser traducido
Gracias por la observación

2008년 12월 28일 20:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Medohedo, los comentarios y sugestiones tienen que ser hechos en el idioma de la traducción o en inglés, para que el experto que la está evaluando pueda entender. De lo contrario no serán considerados.

Comments and suggestions must be written in the language of the translation or in English, so that the expert in charge is able to understand. Otherwise they will not be taken into account.

CC: medohedo

2008년 12월 28일 21:33

petrefax
게시물 갯수: 1
Gracias por el significado del supuesto poema. Petrefax. Thanks for the meaning of this so called poem..