Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-スペイン語 - poema

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
poema
テキスト
petrefax様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية
تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء ه

الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم
翻訳についてのコメント
Es un mail que se me envio, agradeceria la traduccion...

タイトル
España
翻訳
スペイン語

anasselmakhtoum様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

España se convirtió, en virtud de la constitución reformada el año (), en un estado de derecho social y democrático con un régimen monárquico parlamentario. El rey es simbólico, el verdadero Jefe de Estado es el Primer Ministro, el Parlamento y los Ministros.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 4日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 28日 18:35

medohedo
投稿数: 4
الترجمة كادت أن تكون صحيحة لو أن لغة المصدر صحيحة وليس بها أخطاء إملائية..

2008年 12月 28日 20:05

anasselmakhtoum
投稿数: 13
و رن و واحدئيس الوزراء ه

no quiere decir nada
البرلمان الالوزراء و الوزراءيتم

=tampoco quiere nada
este no debería ser traducido
Gracias por la observación

2008年 12月 28日 20:13

lilian canale
投稿数: 14972
Medohedo, los comentarios y sugestiones tienen que ser hechos en el idioma de la traducción o en inglés, para que el experto que la está evaluando pueda entender. De lo contrario no serán considerados.

Comments and suggestions must be written in the language of the translation or in English, so that the expert in charge is able to understand. Otherwise they will not be taken into account.

CC: medohedo

2008年 12月 28日 21:33

petrefax
投稿数: 1
Gracias por el significado del supuesto poema. Petrefax. Thanks for the meaning of this so called poem..