Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - rahat ve neÅŸeli oluyorum.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
rahat ve neÅŸeli oluyorum.
Tekst
Skrevet av
volkanakin
Kildespråk: Tyrkisk
rahat ve neÅŸeli oluyorum.
Tittel
I become at ease and cheerful
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I become at ease and cheerful.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 25 Januar 2009 14:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Januar 2009 14:41
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hazal, you should use "become".
25 Januar 2009 14:46
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Done
25 Januar 2009 14:48
handyy
Antall Innlegg: 2118
Nope, I also meant the tense you used; I guess present simple is OK.