Tercüme - Türkçe-İngilizce - rahat ve neÅŸeli oluyorum.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık | rahat ve neÅŸeli oluyorum. | | Kaynak dil: Türkçe
rahat ve neÅŸeli oluyorum. |
|
| I become at ease and cheerful | | Hedef dil: İngilizce
I become at ease and cheerful. |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 14:49
Son Gönderilen | | | | | 25 Ocak 2009 14:41 | | | Hazal, you should use "become".  | | | 25 Ocak 2009 14:46 | | | Done  | | | 25 Ocak 2009 14:48 | | |  Nope, I also meant the tense you used; I guess present simple is OK. |
|
|