Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tyrkisk - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tekst
Skrevet av
tamaraulbra
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Tittel
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
açık/net durumlar
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 1 Juli 2009 00:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Juni 2009 23:59
handyy
Antall Innlegg: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 Juni 2009 02:06
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 Juli 2009 00:06
handyy
Antall Innlegg: 2118
Thank you my dear!