Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Текст
Публікацію зроблено
tamaraulbra
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Заголовок
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Пояснення стосовно перекладу
açık/net durumlar
Затверджено
handyy
- 1 Липня 2009 00:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Червня 2009 23:59
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 Червня 2009 02:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 Липня 2009 00:06
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you my dear!