Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTurkisktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tekstur
Framborið av tamaraulbra
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

Heiti
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Viðmerking um umsetingina
açık/net durumlar
Góðkent av handyy - 1 Juli 2009 00:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2009 23:59

handyy
Tal av boðum: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

29 Juni 2009 02:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


1 Juli 2009 00:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you my dear!