خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
متن
tamaraulbra
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
عنوان
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
açık/net durumlar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 1 جولای 2009 00:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 ژوئن 2009 23:59
handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 ژوئن 2009 02:06
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 جولای 2009 00:06
handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you my dear!