Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
متن
tamaraulbra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

عنوان
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
açık/net durumlar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 جولای 2009 00:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژوئن 2009 23:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

29 ژوئن 2009 02:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


1 جولای 2009 00:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you my dear!