الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
نص
إقترحت من طرف
tamaraulbra
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
عنوان
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
ملاحظات حول الترجمة
açık/net durumlar
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 1 تموز 2009 00:08
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 ايار 2009 23:59
handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 ايار 2009 02:06
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 تموز 2009 00:06
handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you my dear!