Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Turski - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tekst
Poslao
tamaraulbra
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Naslov
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Primjedbe o prijevodu
açık/net durumlar
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 1 srpanj 2009 00:08
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 lipanj 2009 23:59
handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 lipanj 2009 02:06
lilian canale
Broj poruka: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 srpanj 2009 00:06
handyy
Broj poruka: 2118
Thank you my dear!