ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
テキスト
tamaraulbra
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
タイトル
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
翻訳についてのコメント
açık/net durumlar
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 7月 1日 00:08
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 28日 23:59
handyy
投稿数: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
2009年 6月 29日 02:06
lilian canale
投稿数: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
2009年 7月 1日 00:06
handyy
投稿数: 2118
Thank you my dear!