Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Turkų - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tekstas
Pateikta
tamaraulbra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Pavadinimas
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Pastabos apie vertimą
açık/net durumlar
Validated by
handyy
- 1 liepa 2009 00:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 birželis 2009 23:59
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 birželis 2009 02:06
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 liepa 2009 00:06
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you my dear!