Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Turkų - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)TurkųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tekstas
Pateikta tamaraulbra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

Pavadinimas
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Pastabos apie vertimą
açık/net durumlar
Validated by handyy - 1 liepa 2009 00:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 birželis 2009 23:59

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

29 birželis 2009 02:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


1 liepa 2009 00:06

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you my dear!