쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
본문
tamaraulbra
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
제목
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
이 번역물에 관한 주의사항
açık/net durumlar
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 00:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 28일 23:59
handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
2009년 6월 29일 02:06
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
2009년 7월 1일 00:06
handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you my dear!