Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Teksti
Lähettäjä
tamaraulbra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.
Otsikko
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Huomioita käännöksestä
açık/net durumlar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
handyy
- 1 Heinäkuu 2009 00:08
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Kesäkuu 2009 23:59
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?
According to Miss' translation, it means:
"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."
Is it OK?
CC:
lilian canale
29 Kesäkuu 2009 02:06
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."
1 Heinäkuu 2009 00:06
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you my dear!