Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Gresk - Go With the Flow
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Go With the Flow
Tekst
Skrevet av
Mattissimo
Kildespråk: Engelsk
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
Tittel
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
AspieBrain
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
Senest vurdert og redigert av
reggina
- 18 Juli 2009 13:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Juli 2009 21:05
lila86gr1998
Antall Innlegg: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 Juli 2009 07:01
Katerina74
Antall Innlegg: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.