الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Go With the Flow
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Go With the Flow
نص
إقترحت من طرف
Mattissimo
لغة مصدر: انجليزي
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
ملاحظات حول الترجمة
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
عنوان
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
AspieBrain
لغة الهدف: يونانيّ
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
ملاحظات حول الترجمة
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
آخر تصديق أو تحرير من طرف
reggina
- 18 تموز 2009 13:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 تموز 2009 21:05
lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 تموز 2009 07:01
Katerina74
عدد الرسائل: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.